1 канал сделал женщинам подарок на 8 Марта – показал «Красотку».
Я хоть и не женщина вовсе, но тоже посмотрел в очередной раз, не смог отказать себе в удовольствии.
Ничуть не стесняюсь признаться в своей любви к этому фильму. Более того, я считаю, что к нему предъявлять претензии можно разве что «не подумавши».
Когда-то очень давно случился у меня в Сети разговор на эту тему, и свои мысли тогда мне удалось сформулировать довольно внятно, почему я этот диалог и сохранил.
Процитирую:
– «Красотка» кстати – это массовое кино))) и примитивное...
– В «Красотке» ты не видишь главного.
– И что же там главное? Просвети… :))))))
– Что неважно – кто ты, важно – какой ты.
Вот Вивьен – проститутка, и она старательно выполняет эту работу. Причем не только в начале фильма, а ещё и в середине. Но при этом она остается человеком чистым. Внутренне.
Именно это приведет к тому, что герой Гира в неё влюбится. Не длинные ноги и не мастерство в интимной сфере – внутренняя чистота и врожденное благородство, вот что делает из Золушки принцессу, а вовсе не то, что ей повезло попасть в постель к принцу.
Помнишь сцену с устрицами? («Скользкая сволочь...»)))
Как быстро всему учится Вивьен... хватает на лету. Или как она плачет на «Травиате»... Но ведь тонкость души напрокат не возьмёшь, и благородству тоже нельзя научиться, – это нечто врождённое, и у неё это есть.
Понимаешь, не Эдвард Луис делает Вивьен кем-то – она сама по себе прекрасна во всех отношениях. Только рядом с ним это делается очевидным, потому что с неё слетает всё наносное (без которого тоже было невозможно: с волками жить – по-волчьи выть...)
И Эдвард рядом с нею тоже делается другим, становится лучше, чем был. Так что это не совсем сказка о Золушке, это ещё и Заколдованный принц.
А уж совсем хорош м-р Томпсон, менеджер отеля. Если вдуматься, он в этом сюжете – Волшебница-Крёстная.
А ведь он не совершает никакого волшебства: всего лишь пара совершенно пустяковых, но добрых и уместных поступков. На такие способен каждый из нас... Как просто бывает лишь чуть-чуть подтолкнуть сюжет чужой жизни в ту сторону, где все будут счастливы – но почему большинству из нас не хватает для этого мудрости и доброты?
Ведь в массе своей люди не глупцы и не злодеи...
Но вот беда – перевод меня напрягает буквально при каждом просмотре. Не потому, что английским владею хорошо (увы, нет) – но моё ухо улавливает… не фальшь, а – как бы это сказать? – небрежность. Едва ли не в каждой сцене есть моменты, когда из множества синонимов не выбрано слово самое точное, а использовано то, что первым пришло на язык.
Даже не так. Не в том дело, что в русском тексте фильма англоязычным фразам подобраны не самые удачные русские эквиваленты – но очень многие реплики аж просятся на замену – хороший сценарист никогда не оставил бы текст в таком неотшлифованном виде. Ну вот хоть бери и переписывай, чтобы фильм «заиграл» по-настоящему… ))
Невольно вспоминается чьё-то воспоминание про Льва Толстого – якобы великий старец не то про «Дон Кихот», не то про какой-то другой знаменитый роман говорил, что, мол, сюжет прекрасен, но текст никуда не годится – было бы время свободное, переписал бы. ))
Что называется, "чувства добрые лирой побуждает" )
Ну отчего же? Делать новые переводы закон вроде бы не запрещает? ))
Да, конечно. Главное, чтобы этими новыми переводами воспользовались.