Не удержался, приобрёл недавно два толстенных тома, содержащих шесть редакций булгаковского романа.
Думаю, что читателю без филологической подготовки такая книга не будет интересна (точнее, он наверняка будет страдать от определённой чрезмерности – но данное издание рассчитано, прежде всего, на профессионалов и на фанатов… а я в определённой степени являюсь и тем, и другим. )) Так что я-то разочарован не был.
Действительно, интересно наблюдать за тем, как трансформировался хорошо известный текст – а правильнее сказать, как этот текст приобретал форму, ставшую канонической. Как в процессе переписывания и авторской правки роман избавлялся от слов и оборотов, первыми пришедших Булгакову на ум и впоследствии заменявшимися Михаилом Афанасьевичем на более точные, более уместные.
Писательский ресторан, помещавшийся в городе Москве на бульваре, как раз насупротив памятника знаменитому поэту Александру Ивановичу Житомирскому, отравившемуся в 1933 году осетриной, носил дикое название «Шалаш Грибоедова».
«Шалашом» его почему-то прозвал [ поче ] известный всей Москве необузданный лгун Козобоев театральный рецензент, в день открытия ресторана напившийся в нем до положения риз.
[ Бывает вот так иной раз, ] Всегда у нас так бывает, что глупое слово точно прилипнет к человеку или вещи, [ присохнет ] как ярлык. Черт знает, почему «шалаш»?! Возможно, что сыграли здесь роль, давившие на алкоголические полушария проклятого Козобоева, низкие сводчатые потолки ресторана. Неизвестно.
Известно, что вся Москва стала называть ресторан «Шалашом».
А не будь Козобоева, дом, в коем помещался ресторан, носил бы свое официальное и законное название «Дом Грибоедова», вследствие того, что, если опять-таки [ верить ] не лжет Козобоев, дом этот не то принадлежал тетке Грибоедова, не то в нем проживала племянница знаменитого драматурга. Впрочем, кажется, никакой тетки у Грибоедова не было, равно так же как и племянницы. [ Да ] Но это и не суть важно.
[ Правительство, озабоченное ] Народный комиссариат просвещения, терзаемый вопрос[ом ]ами об устройстве дел и жизни советских писателей, [ число ] количество коих к 30-ым годам поднялось до угрожающей цифры [ 4000 ] 4500 человек (из них [ 3994 ] 3494 проживали в городе Москве, а.........
*далее л. 86 – 117 вырваны.
Разумеется, текст воспроизводится не в виде фотокопии, как на этом развороте (что было бы по-своему интересно, но уже нечитабельно), а представлен вполне обычным способом.
В условных обозначениях текстологического характера нетрудно разобраться интуитивно (курсив – вычеркнуто, полужирный – вписано), а скобки разной формы подсказывают, делались ли правки по ходу написания либо при позднейшем редактировании – впрочем, это уже для докторов и кандидатов.
Не уверен, что данное издание интересно всем без исключения поклонникам творчества М.А.Булгакова, но послушать умного человека, который делится своими впечатлениями после прочтения – тоже вариант. Екатерина Михайловна Шульман известна не только как политолог и хороший спикер (да простится мне этот англицизм)), но и как человек, любящий хорошую литературу и умеющий о ней интересно рассказать.
Ну и для информации. Весь 2-й том занимает окончательная редакция «Мастера и Маргариты», а в 1-м томе:
Первая редакция романа (1928–1930)
Черновики романа 1931 г.
Вторая редакция романа (1932–1936)
Третья редакция романа (1936)
Четвёртая редакция романа «Князь тьмы» (1937)
Пятая редакция романа «Мастер и Маргарита» (1937–1938)
Нет, пока оставил закладку в середине 1-го тома. Много всего разного навалилось из чтения... А Михал Афанасьевич никуда не денется. )
Да, и Михаил Афанасьевич никуда не денется, и долгие зимние вечера (располагающие к такому чтению) ещё впереди... )))